«θύων τε γὰρ φανερὸς ἦν πολλάκις μὲν οἴκοι» (Xenophon, Memorabilia,...












3














Xenophon, Memorabilia, 1.1.2:




πρῶτον μὲν οὖν, ὡς οὐκ ἐνόμιζεν οὓς ἡ πόλις νομίζει θεούς, ποίῳ ποτ᾽ ἐχρήσαντο τεκμηρίῳ; θύων τε γὰρ φανερὸς ἦν πολλάκις μὲν οἴκοι, πολλάκις δὲ ἐπὶ τῶν κοινῶν τῆς πόλεως βωμῶν, καὶ μαντικῇ χρώμενος οὐκ ἀφανὴς ἦν. διετεθρύλητο γὰρ ὡς φαίη Σωκράτης τὸ δαιμόνιον ἑαυτῷ σημαίνειν: ὅθεν δὴ καὶ μάλιστά μοι δοκοῦσιν αὐτὸν αἰτιάσασθαι καινὰ δαιμόνια εἰσφέρειν.




My question particularly concerns the phrase «θύων τε γὰρ φανερὸς ἦν πολλάκις μὲν οἴκοι». My understanding thus far is that the imperfect ἦν (“he was”) is joined to the present participle θύων (“offering sacrifices”), and this is a so-called “imperfect periphrastic” construction. Is this correct? If so, what would be the difference (in sense) between this construction and that of the imperfect conjugation itself (ἔθυεν)?










share|improve this question



























    3














    Xenophon, Memorabilia, 1.1.2:




    πρῶτον μὲν οὖν, ὡς οὐκ ἐνόμιζεν οὓς ἡ πόλις νομίζει θεούς, ποίῳ ποτ᾽ ἐχρήσαντο τεκμηρίῳ; θύων τε γὰρ φανερὸς ἦν πολλάκις μὲν οἴκοι, πολλάκις δὲ ἐπὶ τῶν κοινῶν τῆς πόλεως βωμῶν, καὶ μαντικῇ χρώμενος οὐκ ἀφανὴς ἦν. διετεθρύλητο γὰρ ὡς φαίη Σωκράτης τὸ δαιμόνιον ἑαυτῷ σημαίνειν: ὅθεν δὴ καὶ μάλιστά μοι δοκοῦσιν αὐτὸν αἰτιάσασθαι καινὰ δαιμόνια εἰσφέρειν.




    My question particularly concerns the phrase «θύων τε γὰρ φανερὸς ἦν πολλάκις μὲν οἴκοι». My understanding thus far is that the imperfect ἦν (“he was”) is joined to the present participle θύων (“offering sacrifices”), and this is a so-called “imperfect periphrastic” construction. Is this correct? If so, what would be the difference (in sense) between this construction and that of the imperfect conjugation itself (ἔθυεν)?










    share|improve this question

























      3












      3








      3







      Xenophon, Memorabilia, 1.1.2:




      πρῶτον μὲν οὖν, ὡς οὐκ ἐνόμιζεν οὓς ἡ πόλις νομίζει θεούς, ποίῳ ποτ᾽ ἐχρήσαντο τεκμηρίῳ; θύων τε γὰρ φανερὸς ἦν πολλάκις μὲν οἴκοι, πολλάκις δὲ ἐπὶ τῶν κοινῶν τῆς πόλεως βωμῶν, καὶ μαντικῇ χρώμενος οὐκ ἀφανὴς ἦν. διετεθρύλητο γὰρ ὡς φαίη Σωκράτης τὸ δαιμόνιον ἑαυτῷ σημαίνειν: ὅθεν δὴ καὶ μάλιστά μοι δοκοῦσιν αὐτὸν αἰτιάσασθαι καινὰ δαιμόνια εἰσφέρειν.




      My question particularly concerns the phrase «θύων τε γὰρ φανερὸς ἦν πολλάκις μὲν οἴκοι». My understanding thus far is that the imperfect ἦν (“he was”) is joined to the present participle θύων (“offering sacrifices”), and this is a so-called “imperfect periphrastic” construction. Is this correct? If so, what would be the difference (in sense) between this construction and that of the imperfect conjugation itself (ἔθυεν)?










      share|improve this question













      Xenophon, Memorabilia, 1.1.2:




      πρῶτον μὲν οὖν, ὡς οὐκ ἐνόμιζεν οὓς ἡ πόλις νομίζει θεούς, ποίῳ ποτ᾽ ἐχρήσαντο τεκμηρίῳ; θύων τε γὰρ φανερὸς ἦν πολλάκις μὲν οἴκοι, πολλάκις δὲ ἐπὶ τῶν κοινῶν τῆς πόλεως βωμῶν, καὶ μαντικῇ χρώμενος οὐκ ἀφανὴς ἦν. διετεθρύλητο γὰρ ὡς φαίη Σωκράτης τὸ δαιμόνιον ἑαυτῷ σημαίνειν: ὅθεν δὴ καὶ μάλιστά μοι δοκοῦσιν αὐτὸν αἰτιάσασθαι καινὰ δαιμόνια εἰσφέρειν.




      My question particularly concerns the phrase «θύων τε γὰρ φανερὸς ἦν πολλάκις μὲν οἴκοι». My understanding thus far is that the imperfect ἦν (“he was”) is joined to the present participle θύων (“offering sacrifices”), and this is a so-called “imperfect periphrastic” construction. Is this correct? If so, what would be the difference (in sense) between this construction and that of the imperfect conjugation itself (ἔθυεν)?







      greek grammar-identification xenophon






      share|improve this question













      share|improve this question











      share|improve this question




      share|improve this question










      asked Nov 12 at 0:32









      Der Übermensch

      1,3552528




      1,3552528






















          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes


















          5














          Such periphrastic constructions are much more common in New Testament Greek.



          There is a special construction, indicated towards the beginning of the LSJ entry for φανερός ( which includes several examples): φανερός + participle = "to be known to be doing X".



          The idiom is readily understandable even without resorting to the dictionary. "θύων" is a present participle modifying the subject. You could parse the sentence literally as:




          He, sacrificing, was often visible/manifest/known at home....




          A more fluid translation:




          He was often seen sacrificing at home and on the public altars of the city....




          Note that an identical construction (with litotes) follows in the same sentence: οὐκ ἀφανὴς ἦν. Literally translated, this simply means, "He was not invisible consulting oracles...."






          share|improve this answer





















          • Thank you for that info on φανερός + participle in LSJ. I totally missed it!
            – Der Übermensch
            Nov 12 at 1:43











          Your Answer








          StackExchange.ready(function() {
          var channelOptions = {
          tags: "".split(" "),
          id: "644"
          };
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function() {
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
          StackExchange.using("snippets", function() {
          createEditor();
          });
          }
          else {
          createEditor();
          }
          });

          function createEditor() {
          StackExchange.prepareEditor({
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader: {
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          },
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          });


          }
          });














          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function () {
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f7514%2f%25ce%25b8%25cf%258d%25cf%2589%25ce%25bd-%25cf%2584%25ce%25b5-%25ce%25b3%25e1%25bd%25b0%25cf%2581-%25cf%2586%25ce%25b1%25ce%25bd%25ce%25b5%25cf%2581%25e1%25bd%25b8%25cf%2582-%25e1%25bc%25a6%25ce%25bd-%25cf%2580%25ce%25bf%25ce%25bb%25ce%25bb%25ce%25ac%25ce%25ba%25ce%25b9%25cf%2582-%25ce%25bc%25e1%25bd%25b2%25ce%25bd-%25ce%25bf%25e1%25bc%25b4%25ce%25ba%25ce%25bf%25ce%25b9-xenophon-memorabilia-1-1-2%23new-answer', 'question_page');
          }
          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes








          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          5














          Such periphrastic constructions are much more common in New Testament Greek.



          There is a special construction, indicated towards the beginning of the LSJ entry for φανερός ( which includes several examples): φανερός + participle = "to be known to be doing X".



          The idiom is readily understandable even without resorting to the dictionary. "θύων" is a present participle modifying the subject. You could parse the sentence literally as:




          He, sacrificing, was often visible/manifest/known at home....




          A more fluid translation:




          He was often seen sacrificing at home and on the public altars of the city....




          Note that an identical construction (with litotes) follows in the same sentence: οὐκ ἀφανὴς ἦν. Literally translated, this simply means, "He was not invisible consulting oracles...."






          share|improve this answer





















          • Thank you for that info on φανερός + participle in LSJ. I totally missed it!
            – Der Übermensch
            Nov 12 at 1:43
















          5














          Such periphrastic constructions are much more common in New Testament Greek.



          There is a special construction, indicated towards the beginning of the LSJ entry for φανερός ( which includes several examples): φανερός + participle = "to be known to be doing X".



          The idiom is readily understandable even without resorting to the dictionary. "θύων" is a present participle modifying the subject. You could parse the sentence literally as:




          He, sacrificing, was often visible/manifest/known at home....




          A more fluid translation:




          He was often seen sacrificing at home and on the public altars of the city....




          Note that an identical construction (with litotes) follows in the same sentence: οὐκ ἀφανὴς ἦν. Literally translated, this simply means, "He was not invisible consulting oracles...."






          share|improve this answer





















          • Thank you for that info on φανερός + participle in LSJ. I totally missed it!
            – Der Übermensch
            Nov 12 at 1:43














          5












          5








          5






          Such periphrastic constructions are much more common in New Testament Greek.



          There is a special construction, indicated towards the beginning of the LSJ entry for φανερός ( which includes several examples): φανερός + participle = "to be known to be doing X".



          The idiom is readily understandable even without resorting to the dictionary. "θύων" is a present participle modifying the subject. You could parse the sentence literally as:




          He, sacrificing, was often visible/manifest/known at home....




          A more fluid translation:




          He was often seen sacrificing at home and on the public altars of the city....




          Note that an identical construction (with litotes) follows in the same sentence: οὐκ ἀφανὴς ἦν. Literally translated, this simply means, "He was not invisible consulting oracles...."






          share|improve this answer












          Such periphrastic constructions are much more common in New Testament Greek.



          There is a special construction, indicated towards the beginning of the LSJ entry for φανερός ( which includes several examples): φανερός + participle = "to be known to be doing X".



          The idiom is readily understandable even without resorting to the dictionary. "θύων" is a present participle modifying the subject. You could parse the sentence literally as:




          He, sacrificing, was often visible/manifest/known at home....




          A more fluid translation:




          He was often seen sacrificing at home and on the public altars of the city....




          Note that an identical construction (with litotes) follows in the same sentence: οὐκ ἀφανὴς ἦν. Literally translated, this simply means, "He was not invisible consulting oracles...."







          share|improve this answer












          share|improve this answer



          share|improve this answer










          answered Nov 12 at 1:09









          brianpck

          23.4k144117




          23.4k144117












          • Thank you for that info on φανερός + participle in LSJ. I totally missed it!
            – Der Übermensch
            Nov 12 at 1:43


















          • Thank you for that info on φανερός + participle in LSJ. I totally missed it!
            – Der Übermensch
            Nov 12 at 1:43
















          Thank you for that info on φανερός + participle in LSJ. I totally missed it!
          – Der Übermensch
          Nov 12 at 1:43




          Thank you for that info on φανερός + participle in LSJ. I totally missed it!
          – Der Übermensch
          Nov 12 at 1:43


















          draft saved

          draft discarded




















































          Thanks for contributing an answer to Latin Language Stack Exchange!


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid



          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


          To learn more, see our tips on writing great answers.





          Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.


          Please pay close attention to the following guidance:


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid



          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


          To learn more, see our tips on writing great answers.




          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function () {
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f7514%2f%25ce%25b8%25cf%258d%25cf%2589%25ce%25bd-%25cf%2584%25ce%25b5-%25ce%25b3%25e1%25bd%25b0%25cf%2581-%25cf%2586%25ce%25b1%25ce%25bd%25ce%25b5%25cf%2581%25e1%25bd%25b8%25cf%2582-%25e1%25bc%25a6%25ce%25bd-%25cf%2580%25ce%25bf%25ce%25bb%25ce%25bb%25ce%25ac%25ce%25ba%25ce%25b9%25cf%2582-%25ce%25bc%25e1%25bd%25b2%25ce%25bd-%25ce%25bf%25e1%25bc%25b4%25ce%25ba%25ce%25bf%25ce%25b9-xenophon-memorabilia-1-1-2%23new-answer', 'question_page');
          }
          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown







          這個網誌中的熱門文章

          Tangent Lines Diagram Along Smooth Curve

          Yusuf al-Mu'taman ibn Hud

          Zucchini