German equivalent of the phrase “poetic licence”











up vote
11
down vote

favorite
1












In English there is a phrase, "poetic licence". This means that the author's statement is not strictly true, but has been exaggerated or embroidered a little for the sake of dramatic effect. A similar term is "artistic licence".



For example, the English sentence "The filmmakers used a bit too much artistic licence" (i.e. they deviated a bit too far from the original storyline).



I tried translating it directly, to something like "Die Filmemacher benützten künstlerische Lizenz" (or "poetische Lizenz") but is there a more idiomatic translation?










share|improve this question


















  • 2




    Direct translation is appropriate here but you chose the wrong translation for “license”; in English the word has several meanings but not all of those are translatable as “Lizenz” in German.
    – Konrad Rudolph
    Nov 5 at 13:58






  • 1




    Note the regional difference in usage between benützen and benutzen. Related: german.stackexchange.com/q/38554
    – moooeeeep
    Nov 5 at 14:48






  • 1




    Leo has a prepackaged answer, so I vote for closing.
    – guidot
    Nov 5 at 15:09















up vote
11
down vote

favorite
1












In English there is a phrase, "poetic licence". This means that the author's statement is not strictly true, but has been exaggerated or embroidered a little for the sake of dramatic effect. A similar term is "artistic licence".



For example, the English sentence "The filmmakers used a bit too much artistic licence" (i.e. they deviated a bit too far from the original storyline).



I tried translating it directly, to something like "Die Filmemacher benützten künstlerische Lizenz" (or "poetische Lizenz") but is there a more idiomatic translation?










share|improve this question


















  • 2




    Direct translation is appropriate here but you chose the wrong translation for “license”; in English the word has several meanings but not all of those are translatable as “Lizenz” in German.
    – Konrad Rudolph
    Nov 5 at 13:58






  • 1




    Note the regional difference in usage between benützen and benutzen. Related: german.stackexchange.com/q/38554
    – moooeeeep
    Nov 5 at 14:48






  • 1




    Leo has a prepackaged answer, so I vote for closing.
    – guidot
    Nov 5 at 15:09













up vote
11
down vote

favorite
1









up vote
11
down vote

favorite
1






1





In English there is a phrase, "poetic licence". This means that the author's statement is not strictly true, but has been exaggerated or embroidered a little for the sake of dramatic effect. A similar term is "artistic licence".



For example, the English sentence "The filmmakers used a bit too much artistic licence" (i.e. they deviated a bit too far from the original storyline).



I tried translating it directly, to something like "Die Filmemacher benützten künstlerische Lizenz" (or "poetische Lizenz") but is there a more idiomatic translation?










share|improve this question













In English there is a phrase, "poetic licence". This means that the author's statement is not strictly true, but has been exaggerated or embroidered a little for the sake of dramatic effect. A similar term is "artistic licence".



For example, the English sentence "The filmmakers used a bit too much artistic licence" (i.e. they deviated a bit too far from the original storyline).



I tried translating it directly, to something like "Die Filmemacher benützten künstlerische Lizenz" (or "poetische Lizenz") but is there a more idiomatic translation?







phrases phrase-request






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked Nov 5 at 11:33









krman

6117




6117








  • 2




    Direct translation is appropriate here but you chose the wrong translation for “license”; in English the word has several meanings but not all of those are translatable as “Lizenz” in German.
    – Konrad Rudolph
    Nov 5 at 13:58






  • 1




    Note the regional difference in usage between benützen and benutzen. Related: german.stackexchange.com/q/38554
    – moooeeeep
    Nov 5 at 14:48






  • 1




    Leo has a prepackaged answer, so I vote for closing.
    – guidot
    Nov 5 at 15:09














  • 2




    Direct translation is appropriate here but you chose the wrong translation for “license”; in English the word has several meanings but not all of those are translatable as “Lizenz” in German.
    – Konrad Rudolph
    Nov 5 at 13:58






  • 1




    Note the regional difference in usage between benützen and benutzen. Related: german.stackexchange.com/q/38554
    – moooeeeep
    Nov 5 at 14:48






  • 1




    Leo has a prepackaged answer, so I vote for closing.
    – guidot
    Nov 5 at 15:09








2




2




Direct translation is appropriate here but you chose the wrong translation for “license”; in English the word has several meanings but not all of those are translatable as “Lizenz” in German.
– Konrad Rudolph
Nov 5 at 13:58




Direct translation is appropriate here but you chose the wrong translation for “license”; in English the word has several meanings but not all of those are translatable as “Lizenz” in German.
– Konrad Rudolph
Nov 5 at 13:58




1




1




Note the regional difference in usage between benützen and benutzen. Related: german.stackexchange.com/q/38554
– moooeeeep
Nov 5 at 14:48




Note the regional difference in usage between benützen and benutzen. Related: german.stackexchange.com/q/38554
– moooeeeep
Nov 5 at 14:48




1




1




Leo has a prepackaged answer, so I vote for closing.
– guidot
Nov 5 at 15:09




Leo has a prepackaged answer, so I vote for closing.
– guidot
Nov 5 at 15:09










3 Answers
3






active

oldest

votes

















up vote
43
down vote



accepted










I think "poetic license" and "artistic license" are best translated as "dichterische Freiheit" and "künstlerische Freiheit". Those phrases literally mean "poetic liberty" and "artistic liberty" and are fairly common in German to express what you referred to in your first paragraph.





Some possible translations for




The filmmakers used a bit too much artistic licence




are




Die Filmemacher haben etwas zu sehr von ihrer künstlerischen Freiheit Gebrauch gemacht




or




Die Filmemacher haben sich ein bisschen zu viele künstlerische Freiheiten genommen.







share|improve this answer



















  • 4




    Since one literal translation of “license” is in fact “Freiheit”, “dichterische/künstlerische Freiheit” are literally translated as “poetic/artistic license”, no need to change the English wording to get a literal translation.
    – Konrad Rudolph
    Nov 5 at 13:57








  • 2




    @KonradRudolph I disagree. Can you please give a few examples? 'Licence' might in some restricted meaning or in a figurative sense be used as a translation for 'Freiheit', but I doubt as a general or literal translation.
    – jarnbjo
    Nov 5 at 16:57






  • 3




    @jarnbjo definition, noun, meaning 2; there’s not really room for interpretation. It’s its literal meaning, and its original etymology (although I’m the first to clamour that etymology ≠ contemporary meaning).
    – Konrad Rudolph
    Nov 5 at 17:03








  • 1




    @Konrad Rudolph: Künstlerische Freiheit is the right translation for licentia poetica/artistic license. The original etymology of license is not the same as Freiheit, though. Freiheit is a possible translation for Latin licentia, but licentia has moral connotations that Freiheit does not have, e.g., Zügellosigkeit or Willkür. If you translate a German text to Latin, you would rarely choose licentia for Freiheit.
    – Frank from Frankfurt
    Nov 6 at 8:47






  • 1




    @Frank I agree with all these things but I don’t understand how they pertain to the discussion. One literal translation of “license” is “Freiheit”, and it is exactly the right one in this context. Both “license” and “Freiheit” have multiple distinct meanings (many if not most words do), and their primary meanings differ. But the sets of their meanings overlap, and the overlap happens exactly where we need it.
    – Konrad Rudolph
    Nov 6 at 9:43




















up vote
16
down vote













The idiom is "künstlerische Freiheit(en)", like this:




Die Filmemacher haben sich die künstlerische Freiheit genommen, die Handlung zu verändern. (neutral)



Die Filmemacher haben sich etwas zu viele künstlerische Freiheiten erlaubt. (negativ)







share|improve this answer






























    up vote
    14
    down vote













    The German equivalents to this phrase are usually




    "dichterische Freiheit" and

    "künstlerische Freiheit" resp.




    So the example would be "Die Filmemacher nutzten die künstlerische Freiheit …".






    share|improve this answer























      Your Answer








      StackExchange.ready(function() {
      var channelOptions = {
      tags: "".split(" "),
      id: "253"
      };
      initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

      StackExchange.using("externalEditor", function() {
      // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
      if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
      StackExchange.using("snippets", function() {
      createEditor();
      });
      }
      else {
      createEditor();
      }
      });

      function createEditor() {
      StackExchange.prepareEditor({
      heartbeatType: 'answer',
      convertImagesToLinks: false,
      noModals: true,
      showLowRepImageUploadWarning: true,
      reputationToPostImages: null,
      bindNavPrevention: true,
      postfix: "",
      imageUploader: {
      brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
      contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
      allowUrls: true
      },
      noCode: true, onDemand: true,
      discardSelector: ".discard-answer"
      ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
      });


      }
      });














       

      draft saved


      draft discarded


















      StackExchange.ready(
      function () {
      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f47800%2fgerman-equivalent-of-the-phrase-poetic-licence%23new-answer', 'question_page');
      }
      );

      Post as a guest
































      3 Answers
      3






      active

      oldest

      votes








      3 Answers
      3






      active

      oldest

      votes









      active

      oldest

      votes






      active

      oldest

      votes








      up vote
      43
      down vote



      accepted










      I think "poetic license" and "artistic license" are best translated as "dichterische Freiheit" and "künstlerische Freiheit". Those phrases literally mean "poetic liberty" and "artistic liberty" and are fairly common in German to express what you referred to in your first paragraph.





      Some possible translations for




      The filmmakers used a bit too much artistic licence




      are




      Die Filmemacher haben etwas zu sehr von ihrer künstlerischen Freiheit Gebrauch gemacht




      or




      Die Filmemacher haben sich ein bisschen zu viele künstlerische Freiheiten genommen.







      share|improve this answer



















      • 4




        Since one literal translation of “license” is in fact “Freiheit”, “dichterische/künstlerische Freiheit” are literally translated as “poetic/artistic license”, no need to change the English wording to get a literal translation.
        – Konrad Rudolph
        Nov 5 at 13:57








      • 2




        @KonradRudolph I disagree. Can you please give a few examples? 'Licence' might in some restricted meaning or in a figurative sense be used as a translation for 'Freiheit', but I doubt as a general or literal translation.
        – jarnbjo
        Nov 5 at 16:57






      • 3




        @jarnbjo definition, noun, meaning 2; there’s not really room for interpretation. It’s its literal meaning, and its original etymology (although I’m the first to clamour that etymology ≠ contemporary meaning).
        – Konrad Rudolph
        Nov 5 at 17:03








      • 1




        @Konrad Rudolph: Künstlerische Freiheit is the right translation for licentia poetica/artistic license. The original etymology of license is not the same as Freiheit, though. Freiheit is a possible translation for Latin licentia, but licentia has moral connotations that Freiheit does not have, e.g., Zügellosigkeit or Willkür. If you translate a German text to Latin, you would rarely choose licentia for Freiheit.
        – Frank from Frankfurt
        Nov 6 at 8:47






      • 1




        @Frank I agree with all these things but I don’t understand how they pertain to the discussion. One literal translation of “license” is “Freiheit”, and it is exactly the right one in this context. Both “license” and “Freiheit” have multiple distinct meanings (many if not most words do), and their primary meanings differ. But the sets of their meanings overlap, and the overlap happens exactly where we need it.
        – Konrad Rudolph
        Nov 6 at 9:43

















      up vote
      43
      down vote



      accepted










      I think "poetic license" and "artistic license" are best translated as "dichterische Freiheit" and "künstlerische Freiheit". Those phrases literally mean "poetic liberty" and "artistic liberty" and are fairly common in German to express what you referred to in your first paragraph.





      Some possible translations for




      The filmmakers used a bit too much artistic licence




      are




      Die Filmemacher haben etwas zu sehr von ihrer künstlerischen Freiheit Gebrauch gemacht




      or




      Die Filmemacher haben sich ein bisschen zu viele künstlerische Freiheiten genommen.







      share|improve this answer



















      • 4




        Since one literal translation of “license” is in fact “Freiheit”, “dichterische/künstlerische Freiheit” are literally translated as “poetic/artistic license”, no need to change the English wording to get a literal translation.
        – Konrad Rudolph
        Nov 5 at 13:57








      • 2




        @KonradRudolph I disagree. Can you please give a few examples? 'Licence' might in some restricted meaning or in a figurative sense be used as a translation for 'Freiheit', but I doubt as a general or literal translation.
        – jarnbjo
        Nov 5 at 16:57






      • 3




        @jarnbjo definition, noun, meaning 2; there’s not really room for interpretation. It’s its literal meaning, and its original etymology (although I’m the first to clamour that etymology ≠ contemporary meaning).
        – Konrad Rudolph
        Nov 5 at 17:03








      • 1




        @Konrad Rudolph: Künstlerische Freiheit is the right translation for licentia poetica/artistic license. The original etymology of license is not the same as Freiheit, though. Freiheit is a possible translation for Latin licentia, but licentia has moral connotations that Freiheit does not have, e.g., Zügellosigkeit or Willkür. If you translate a German text to Latin, you would rarely choose licentia for Freiheit.
        – Frank from Frankfurt
        Nov 6 at 8:47






      • 1




        @Frank I agree with all these things but I don’t understand how they pertain to the discussion. One literal translation of “license” is “Freiheit”, and it is exactly the right one in this context. Both “license” and “Freiheit” have multiple distinct meanings (many if not most words do), and their primary meanings differ. But the sets of their meanings overlap, and the overlap happens exactly where we need it.
        – Konrad Rudolph
        Nov 6 at 9:43















      up vote
      43
      down vote



      accepted







      up vote
      43
      down vote



      accepted






      I think "poetic license" and "artistic license" are best translated as "dichterische Freiheit" and "künstlerische Freiheit". Those phrases literally mean "poetic liberty" and "artistic liberty" and are fairly common in German to express what you referred to in your first paragraph.





      Some possible translations for




      The filmmakers used a bit too much artistic licence




      are




      Die Filmemacher haben etwas zu sehr von ihrer künstlerischen Freiheit Gebrauch gemacht




      or




      Die Filmemacher haben sich ein bisschen zu viele künstlerische Freiheiten genommen.







      share|improve this answer














      I think "poetic license" and "artistic license" are best translated as "dichterische Freiheit" and "künstlerische Freiheit". Those phrases literally mean "poetic liberty" and "artistic liberty" and are fairly common in German to express what you referred to in your first paragraph.





      Some possible translations for




      The filmmakers used a bit too much artistic licence




      are




      Die Filmemacher haben etwas zu sehr von ihrer künstlerischen Freiheit Gebrauch gemacht




      or




      Die Filmemacher haben sich ein bisschen zu viele künstlerische Freiheiten genommen.








      share|improve this answer














      share|improve this answer



      share|improve this answer








      edited Nov 5 at 12:00

























      answered Nov 5 at 11:38









      fragezeichen

      2,165521




      2,165521








      • 4




        Since one literal translation of “license” is in fact “Freiheit”, “dichterische/künstlerische Freiheit” are literally translated as “poetic/artistic license”, no need to change the English wording to get a literal translation.
        – Konrad Rudolph
        Nov 5 at 13:57








      • 2




        @KonradRudolph I disagree. Can you please give a few examples? 'Licence' might in some restricted meaning or in a figurative sense be used as a translation for 'Freiheit', but I doubt as a general or literal translation.
        – jarnbjo
        Nov 5 at 16:57






      • 3




        @jarnbjo definition, noun, meaning 2; there’s not really room for interpretation. It’s its literal meaning, and its original etymology (although I’m the first to clamour that etymology ≠ contemporary meaning).
        – Konrad Rudolph
        Nov 5 at 17:03








      • 1




        @Konrad Rudolph: Künstlerische Freiheit is the right translation for licentia poetica/artistic license. The original etymology of license is not the same as Freiheit, though. Freiheit is a possible translation for Latin licentia, but licentia has moral connotations that Freiheit does not have, e.g., Zügellosigkeit or Willkür. If you translate a German text to Latin, you would rarely choose licentia for Freiheit.
        – Frank from Frankfurt
        Nov 6 at 8:47






      • 1




        @Frank I agree with all these things but I don’t understand how they pertain to the discussion. One literal translation of “license” is “Freiheit”, and it is exactly the right one in this context. Both “license” and “Freiheit” have multiple distinct meanings (many if not most words do), and their primary meanings differ. But the sets of their meanings overlap, and the overlap happens exactly where we need it.
        – Konrad Rudolph
        Nov 6 at 9:43
















      • 4




        Since one literal translation of “license” is in fact “Freiheit”, “dichterische/künstlerische Freiheit” are literally translated as “poetic/artistic license”, no need to change the English wording to get a literal translation.
        – Konrad Rudolph
        Nov 5 at 13:57








      • 2




        @KonradRudolph I disagree. Can you please give a few examples? 'Licence' might in some restricted meaning or in a figurative sense be used as a translation for 'Freiheit', but I doubt as a general or literal translation.
        – jarnbjo
        Nov 5 at 16:57






      • 3




        @jarnbjo definition, noun, meaning 2; there’s not really room for interpretation. It’s its literal meaning, and its original etymology (although I’m the first to clamour that etymology ≠ contemporary meaning).
        – Konrad Rudolph
        Nov 5 at 17:03








      • 1




        @Konrad Rudolph: Künstlerische Freiheit is the right translation for licentia poetica/artistic license. The original etymology of license is not the same as Freiheit, though. Freiheit is a possible translation for Latin licentia, but licentia has moral connotations that Freiheit does not have, e.g., Zügellosigkeit or Willkür. If you translate a German text to Latin, you would rarely choose licentia for Freiheit.
        – Frank from Frankfurt
        Nov 6 at 8:47






      • 1




        @Frank I agree with all these things but I don’t understand how they pertain to the discussion. One literal translation of “license” is “Freiheit”, and it is exactly the right one in this context. Both “license” and “Freiheit” have multiple distinct meanings (many if not most words do), and their primary meanings differ. But the sets of their meanings overlap, and the overlap happens exactly where we need it.
        – Konrad Rudolph
        Nov 6 at 9:43










      4




      4




      Since one literal translation of “license” is in fact “Freiheit”, “dichterische/künstlerische Freiheit” are literally translated as “poetic/artistic license”, no need to change the English wording to get a literal translation.
      – Konrad Rudolph
      Nov 5 at 13:57






      Since one literal translation of “license” is in fact “Freiheit”, “dichterische/künstlerische Freiheit” are literally translated as “poetic/artistic license”, no need to change the English wording to get a literal translation.
      – Konrad Rudolph
      Nov 5 at 13:57






      2




      2




      @KonradRudolph I disagree. Can you please give a few examples? 'Licence' might in some restricted meaning or in a figurative sense be used as a translation for 'Freiheit', but I doubt as a general or literal translation.
      – jarnbjo
      Nov 5 at 16:57




      @KonradRudolph I disagree. Can you please give a few examples? 'Licence' might in some restricted meaning or in a figurative sense be used as a translation for 'Freiheit', but I doubt as a general or literal translation.
      – jarnbjo
      Nov 5 at 16:57




      3




      3




      @jarnbjo definition, noun, meaning 2; there’s not really room for interpretation. It’s its literal meaning, and its original etymology (although I’m the first to clamour that etymology ≠ contemporary meaning).
      – Konrad Rudolph
      Nov 5 at 17:03






      @jarnbjo definition, noun, meaning 2; there’s not really room for interpretation. It’s its literal meaning, and its original etymology (although I’m the first to clamour that etymology ≠ contemporary meaning).
      – Konrad Rudolph
      Nov 5 at 17:03






      1




      1




      @Konrad Rudolph: Künstlerische Freiheit is the right translation for licentia poetica/artistic license. The original etymology of license is not the same as Freiheit, though. Freiheit is a possible translation for Latin licentia, but licentia has moral connotations that Freiheit does not have, e.g., Zügellosigkeit or Willkür. If you translate a German text to Latin, you would rarely choose licentia for Freiheit.
      – Frank from Frankfurt
      Nov 6 at 8:47




      @Konrad Rudolph: Künstlerische Freiheit is the right translation for licentia poetica/artistic license. The original etymology of license is not the same as Freiheit, though. Freiheit is a possible translation for Latin licentia, but licentia has moral connotations that Freiheit does not have, e.g., Zügellosigkeit or Willkür. If you translate a German text to Latin, you would rarely choose licentia for Freiheit.
      – Frank from Frankfurt
      Nov 6 at 8:47




      1




      1




      @Frank I agree with all these things but I don’t understand how they pertain to the discussion. One literal translation of “license” is “Freiheit”, and it is exactly the right one in this context. Both “license” and “Freiheit” have multiple distinct meanings (many if not most words do), and their primary meanings differ. But the sets of their meanings overlap, and the overlap happens exactly where we need it.
      – Konrad Rudolph
      Nov 6 at 9:43






      @Frank I agree with all these things but I don’t understand how they pertain to the discussion. One literal translation of “license” is “Freiheit”, and it is exactly the right one in this context. Both “license” and “Freiheit” have multiple distinct meanings (many if not most words do), and their primary meanings differ. But the sets of their meanings overlap, and the overlap happens exactly where we need it.
      – Konrad Rudolph
      Nov 6 at 9:43












      up vote
      16
      down vote













      The idiom is "künstlerische Freiheit(en)", like this:




      Die Filmemacher haben sich die künstlerische Freiheit genommen, die Handlung zu verändern. (neutral)



      Die Filmemacher haben sich etwas zu viele künstlerische Freiheiten erlaubt. (negativ)







      share|improve this answer



























        up vote
        16
        down vote













        The idiom is "künstlerische Freiheit(en)", like this:




        Die Filmemacher haben sich die künstlerische Freiheit genommen, die Handlung zu verändern. (neutral)



        Die Filmemacher haben sich etwas zu viele künstlerische Freiheiten erlaubt. (negativ)







        share|improve this answer

























          up vote
          16
          down vote










          up vote
          16
          down vote









          The idiom is "künstlerische Freiheit(en)", like this:




          Die Filmemacher haben sich die künstlerische Freiheit genommen, die Handlung zu verändern. (neutral)



          Die Filmemacher haben sich etwas zu viele künstlerische Freiheiten erlaubt. (negativ)







          share|improve this answer














          The idiom is "künstlerische Freiheit(en)", like this:




          Die Filmemacher haben sich die künstlerische Freiheit genommen, die Handlung zu verändern. (neutral)



          Die Filmemacher haben sich etwas zu viele künstlerische Freiheiten erlaubt. (negativ)








          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited Nov 5 at 11:51

























          answered Nov 5 at 11:41









          Richard Metzler

          3114




          3114






















              up vote
              14
              down vote













              The German equivalents to this phrase are usually




              "dichterische Freiheit" and

              "künstlerische Freiheit" resp.




              So the example would be "Die Filmemacher nutzten die künstlerische Freiheit …".






              share|improve this answer



























                up vote
                14
                down vote













                The German equivalents to this phrase are usually




                "dichterische Freiheit" and

                "künstlerische Freiheit" resp.




                So the example would be "Die Filmemacher nutzten die künstlerische Freiheit …".






                share|improve this answer

























                  up vote
                  14
                  down vote










                  up vote
                  14
                  down vote









                  The German equivalents to this phrase are usually




                  "dichterische Freiheit" and

                  "künstlerische Freiheit" resp.




                  So the example would be "Die Filmemacher nutzten die künstlerische Freiheit …".






                  share|improve this answer














                  The German equivalents to this phrase are usually




                  "dichterische Freiheit" and

                  "künstlerische Freiheit" resp.




                  So the example would be "Die Filmemacher nutzten die künstlerische Freiheit …".







                  share|improve this answer














                  share|improve this answer



                  share|improve this answer








                  edited Nov 5 at 20:48









                  Loong

                  11.1k42558




                  11.1k42558










                  answered Nov 5 at 11:38









                  IQV

                  8,6002243




                  8,6002243






























                       

                      draft saved


                      draft discarded



















































                       


                      draft saved


                      draft discarded














                      StackExchange.ready(
                      function () {
                      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f47800%2fgerman-equivalent-of-the-phrase-poetic-licence%23new-answer', 'question_page');
                      }
                      );

                      Post as a guest




















































































                      這個網誌中的熱門文章

                      Xamarin.form Move up view when keyboard appear

                      Post-Redirect-Get with Spring WebFlux and Thymeleaf

                      Anylogic : not able to use stopDelay()