What does “Murió de un calambre” mean?











up vote
3
down vote

favorite












I just finished Cuentos Alegres, a book assigned to me in Spanish class forty years ago. The book itself may be over 100 years old in its original printing.



In the last story, a Sherlock Holmes story, the phrase "murió de un calambre" was used. A literal translation would be "died of a cramp". It's also what Google translate tells me. Does it mean died from a seizure? It this an old usage?










share|improve this question




























    up vote
    3
    down vote

    favorite












    I just finished Cuentos Alegres, a book assigned to me in Spanish class forty years ago. The book itself may be over 100 years old in its original printing.



    In the last story, a Sherlock Holmes story, the phrase "murió de un calambre" was used. A literal translation would be "died of a cramp". It's also what Google translate tells me. Does it mean died from a seizure? It this an old usage?










    share|improve this question


























      up vote
      3
      down vote

      favorite









      up vote
      3
      down vote

      favorite











      I just finished Cuentos Alegres, a book assigned to me in Spanish class forty years ago. The book itself may be over 100 years old in its original printing.



      In the last story, a Sherlock Holmes story, the phrase "murió de un calambre" was used. A literal translation would be "died of a cramp". It's also what Google translate tells me. Does it mean died from a seizure? It this an old usage?










      share|improve this question















      I just finished Cuentos Alegres, a book assigned to me in Spanish class forty years ago. The book itself may be over 100 years old in its original printing.



      In the last story, a Sherlock Holmes story, the phrase "murió de un calambre" was used. A literal translation would be "died of a cramp". It's also what Google translate tells me. Does it mean died from a seizure? It this an old usage?







      modismos expresiones significado






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited Nov 7 at 4:01









      Diego

      34k1063122




      34k1063122










      asked Nov 7 at 2:44









      curt

      195111




      195111






















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes

















          up vote
          5
          down vote



          accepted










          Let's see the definition for calambre as it was a hundred years ago. This is written in the Royal Spanish Academy's dictionary from 1914:




          Calambre. (Del ant. nórdico klampi, laña, corchete; en al. krampf, calambre.) m. Contracción espamódica, involuntaria, dolorosa y poco durable de ciertos músculos, particularmente de los de la pantorrilla.




          No trace of the electrical shock-related meaning, neither in this dictionary nor in other dictionaries from the same time. That meaning was added to the dictionary in 1992. In fact, a hundred years ago the term to refer to an electrical shoch was descarga eléctrica:




          Tona sufrió una sacudida de arriba abajo, como si la hubieran aplicado una descarga eléctrica [...].



          José María de Pereda, "Peñas arriba", 1895 (Spain).




          In the aforementioned dictionary you can read:




          Descarga. Acción y efecto de descargar.
          Descargar. 5 Anular la tensión eléctrica de un cuerpo haciendo saltar la chispa o por otro medio.




          So it seems that the person died indeed from a cramp. And yes, the word calambre dates from very old, it can be found in the Spanish-Latin dictionary by Antonio de Nebrija, written in 1495.



          Reading this text from circa 1535 it seems that people could indeed die from a cramp:




          "Pereçosa,

          vellaca, puerca, golosa,

          mala hembra, desoluta;

          di, ¿no acabas, çancajosa?

          ¡Ven aquí, borracha puta!

          Dormillona,

          ¿de dónde vienes, soplona?

          ¡Mueras de mala calambre!"



          Anónimo, "Auto de Clarindo", c1535 (Spain).




          The last sentence means "may you die from a bad cramp". By the way, it seems that Spanish calambre and English cramp have the same origin.






          share|improve this answer






























            up vote
            3
            down vote













            Calambre can have many meanings. See the DRAE's entry for "Calambre". One is actually a cramp





            1. m. Contracción muscular involuntaria, dolorosa y de poca duración.




            (same for the third entry, a "espasmo de ciertos grupos de músculos") But it can also be an electric shock





            1. m. Sacudida producida por una descarga eléctrica de baja intensidad.




            It seems difficult, but not impossible, that a person would die from either of these, specially in a work of fiction. Without any context, after hearing




            murió de un calambre




            I could not tell if it was cramp or an electric shock.






            share|improve this answer





















            • it's the cramp produced by the shock, not the shock itself.
              – ths
              Nov 7 at 17:26










            • @ths No. it's an electric shock in the terms of a jolt. That might shake the part of the body that received the electric shock. That area might get cramped, numbed or in pain, but I believe the definition does not imply "the cramp you get after or due to the shock". It means "the jolt of an electric shock".
              – Diego
              Nov 7 at 17:38










            • in any case it seems pretty clear that it means the physiological reaction to the shock.
              – ths
              Nov 7 at 18:28










            • But when you translate to English, you'll want to convey "he died from the outcome of muscular cramp" or "he died from the outcome of a low intensity electric shock". "Died of a cramp" although technically accurate for both, may not be the best translation for "murió de un calambre", depending on the context (which is unknown). "Died of a cramp" could be misleading if the originator was an electric shock.
              – Diego
              Nov 7 at 19:06











            Your Answer








            StackExchange.ready(function() {
            var channelOptions = {
            tags: "".split(" "),
            id: "353"
            };
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function() {
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
            StackExchange.using("snippets", function() {
            createEditor();
            });
            }
            else {
            createEditor();
            }
            });

            function createEditor() {
            StackExchange.prepareEditor({
            heartbeatType: 'answer',
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader: {
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            },
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            });


            }
            });














             

            draft saved


            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f27764%2fwhat-does-muri%25c3%25b3-de-un-calambre-mean%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown

























            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes








            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes








            up vote
            5
            down vote



            accepted










            Let's see the definition for calambre as it was a hundred years ago. This is written in the Royal Spanish Academy's dictionary from 1914:




            Calambre. (Del ant. nórdico klampi, laña, corchete; en al. krampf, calambre.) m. Contracción espamódica, involuntaria, dolorosa y poco durable de ciertos músculos, particularmente de los de la pantorrilla.




            No trace of the electrical shock-related meaning, neither in this dictionary nor in other dictionaries from the same time. That meaning was added to the dictionary in 1992. In fact, a hundred years ago the term to refer to an electrical shoch was descarga eléctrica:




            Tona sufrió una sacudida de arriba abajo, como si la hubieran aplicado una descarga eléctrica [...].



            José María de Pereda, "Peñas arriba", 1895 (Spain).




            In the aforementioned dictionary you can read:




            Descarga. Acción y efecto de descargar.
            Descargar. 5 Anular la tensión eléctrica de un cuerpo haciendo saltar la chispa o por otro medio.




            So it seems that the person died indeed from a cramp. And yes, the word calambre dates from very old, it can be found in the Spanish-Latin dictionary by Antonio de Nebrija, written in 1495.



            Reading this text from circa 1535 it seems that people could indeed die from a cramp:




            "Pereçosa,

            vellaca, puerca, golosa,

            mala hembra, desoluta;

            di, ¿no acabas, çancajosa?

            ¡Ven aquí, borracha puta!

            Dormillona,

            ¿de dónde vienes, soplona?

            ¡Mueras de mala calambre!"



            Anónimo, "Auto de Clarindo", c1535 (Spain).




            The last sentence means "may you die from a bad cramp". By the way, it seems that Spanish calambre and English cramp have the same origin.






            share|improve this answer



























              up vote
              5
              down vote



              accepted










              Let's see the definition for calambre as it was a hundred years ago. This is written in the Royal Spanish Academy's dictionary from 1914:




              Calambre. (Del ant. nórdico klampi, laña, corchete; en al. krampf, calambre.) m. Contracción espamódica, involuntaria, dolorosa y poco durable de ciertos músculos, particularmente de los de la pantorrilla.




              No trace of the electrical shock-related meaning, neither in this dictionary nor in other dictionaries from the same time. That meaning was added to the dictionary in 1992. In fact, a hundred years ago the term to refer to an electrical shoch was descarga eléctrica:




              Tona sufrió una sacudida de arriba abajo, como si la hubieran aplicado una descarga eléctrica [...].



              José María de Pereda, "Peñas arriba", 1895 (Spain).




              In the aforementioned dictionary you can read:




              Descarga. Acción y efecto de descargar.
              Descargar. 5 Anular la tensión eléctrica de un cuerpo haciendo saltar la chispa o por otro medio.




              So it seems that the person died indeed from a cramp. And yes, the word calambre dates from very old, it can be found in the Spanish-Latin dictionary by Antonio de Nebrija, written in 1495.



              Reading this text from circa 1535 it seems that people could indeed die from a cramp:




              "Pereçosa,

              vellaca, puerca, golosa,

              mala hembra, desoluta;

              di, ¿no acabas, çancajosa?

              ¡Ven aquí, borracha puta!

              Dormillona,

              ¿de dónde vienes, soplona?

              ¡Mueras de mala calambre!"



              Anónimo, "Auto de Clarindo", c1535 (Spain).




              The last sentence means "may you die from a bad cramp". By the way, it seems that Spanish calambre and English cramp have the same origin.






              share|improve this answer

























                up vote
                5
                down vote



                accepted







                up vote
                5
                down vote



                accepted






                Let's see the definition for calambre as it was a hundred years ago. This is written in the Royal Spanish Academy's dictionary from 1914:




                Calambre. (Del ant. nórdico klampi, laña, corchete; en al. krampf, calambre.) m. Contracción espamódica, involuntaria, dolorosa y poco durable de ciertos músculos, particularmente de los de la pantorrilla.




                No trace of the electrical shock-related meaning, neither in this dictionary nor in other dictionaries from the same time. That meaning was added to the dictionary in 1992. In fact, a hundred years ago the term to refer to an electrical shoch was descarga eléctrica:




                Tona sufrió una sacudida de arriba abajo, como si la hubieran aplicado una descarga eléctrica [...].



                José María de Pereda, "Peñas arriba", 1895 (Spain).




                In the aforementioned dictionary you can read:




                Descarga. Acción y efecto de descargar.
                Descargar. 5 Anular la tensión eléctrica de un cuerpo haciendo saltar la chispa o por otro medio.




                So it seems that the person died indeed from a cramp. And yes, the word calambre dates from very old, it can be found in the Spanish-Latin dictionary by Antonio de Nebrija, written in 1495.



                Reading this text from circa 1535 it seems that people could indeed die from a cramp:




                "Pereçosa,

                vellaca, puerca, golosa,

                mala hembra, desoluta;

                di, ¿no acabas, çancajosa?

                ¡Ven aquí, borracha puta!

                Dormillona,

                ¿de dónde vienes, soplona?

                ¡Mueras de mala calambre!"



                Anónimo, "Auto de Clarindo", c1535 (Spain).




                The last sentence means "may you die from a bad cramp". By the way, it seems that Spanish calambre and English cramp have the same origin.






                share|improve this answer














                Let's see the definition for calambre as it was a hundred years ago. This is written in the Royal Spanish Academy's dictionary from 1914:




                Calambre. (Del ant. nórdico klampi, laña, corchete; en al. krampf, calambre.) m. Contracción espamódica, involuntaria, dolorosa y poco durable de ciertos músculos, particularmente de los de la pantorrilla.




                No trace of the electrical shock-related meaning, neither in this dictionary nor in other dictionaries from the same time. That meaning was added to the dictionary in 1992. In fact, a hundred years ago the term to refer to an electrical shoch was descarga eléctrica:




                Tona sufrió una sacudida de arriba abajo, como si la hubieran aplicado una descarga eléctrica [...].



                José María de Pereda, "Peñas arriba", 1895 (Spain).




                In the aforementioned dictionary you can read:




                Descarga. Acción y efecto de descargar.
                Descargar. 5 Anular la tensión eléctrica de un cuerpo haciendo saltar la chispa o por otro medio.




                So it seems that the person died indeed from a cramp. And yes, the word calambre dates from very old, it can be found in the Spanish-Latin dictionary by Antonio de Nebrija, written in 1495.



                Reading this text from circa 1535 it seems that people could indeed die from a cramp:




                "Pereçosa,

                vellaca, puerca, golosa,

                mala hembra, desoluta;

                di, ¿no acabas, çancajosa?

                ¡Ven aquí, borracha puta!

                Dormillona,

                ¿de dónde vienes, soplona?

                ¡Mueras de mala calambre!"



                Anónimo, "Auto de Clarindo", c1535 (Spain).




                The last sentence means "may you die from a bad cramp". By the way, it seems that Spanish calambre and English cramp have the same origin.







                share|improve this answer














                share|improve this answer



                share|improve this answer








                edited Nov 7 at 21:15

























                answered Nov 7 at 9:34









                Charlie

                43.2k1071190




                43.2k1071190






















                    up vote
                    3
                    down vote













                    Calambre can have many meanings. See the DRAE's entry for "Calambre". One is actually a cramp





                    1. m. Contracción muscular involuntaria, dolorosa y de poca duración.




                    (same for the third entry, a "espasmo de ciertos grupos de músculos") But it can also be an electric shock





                    1. m. Sacudida producida por una descarga eléctrica de baja intensidad.




                    It seems difficult, but not impossible, that a person would die from either of these, specially in a work of fiction. Without any context, after hearing




                    murió de un calambre




                    I could not tell if it was cramp or an electric shock.






                    share|improve this answer





















                    • it's the cramp produced by the shock, not the shock itself.
                      – ths
                      Nov 7 at 17:26










                    • @ths No. it's an electric shock in the terms of a jolt. That might shake the part of the body that received the electric shock. That area might get cramped, numbed or in pain, but I believe the definition does not imply "the cramp you get after or due to the shock". It means "the jolt of an electric shock".
                      – Diego
                      Nov 7 at 17:38










                    • in any case it seems pretty clear that it means the physiological reaction to the shock.
                      – ths
                      Nov 7 at 18:28










                    • But when you translate to English, you'll want to convey "he died from the outcome of muscular cramp" or "he died from the outcome of a low intensity electric shock". "Died of a cramp" although technically accurate for both, may not be the best translation for "murió de un calambre", depending on the context (which is unknown). "Died of a cramp" could be misleading if the originator was an electric shock.
                      – Diego
                      Nov 7 at 19:06















                    up vote
                    3
                    down vote













                    Calambre can have many meanings. See the DRAE's entry for "Calambre". One is actually a cramp





                    1. m. Contracción muscular involuntaria, dolorosa y de poca duración.




                    (same for the third entry, a "espasmo de ciertos grupos de músculos") But it can also be an electric shock





                    1. m. Sacudida producida por una descarga eléctrica de baja intensidad.




                    It seems difficult, but not impossible, that a person would die from either of these, specially in a work of fiction. Without any context, after hearing




                    murió de un calambre




                    I could not tell if it was cramp or an electric shock.






                    share|improve this answer





















                    • it's the cramp produced by the shock, not the shock itself.
                      – ths
                      Nov 7 at 17:26










                    • @ths No. it's an electric shock in the terms of a jolt. That might shake the part of the body that received the electric shock. That area might get cramped, numbed or in pain, but I believe the definition does not imply "the cramp you get after or due to the shock". It means "the jolt of an electric shock".
                      – Diego
                      Nov 7 at 17:38










                    • in any case it seems pretty clear that it means the physiological reaction to the shock.
                      – ths
                      Nov 7 at 18:28










                    • But when you translate to English, you'll want to convey "he died from the outcome of muscular cramp" or "he died from the outcome of a low intensity electric shock". "Died of a cramp" although technically accurate for both, may not be the best translation for "murió de un calambre", depending on the context (which is unknown). "Died of a cramp" could be misleading if the originator was an electric shock.
                      – Diego
                      Nov 7 at 19:06













                    up vote
                    3
                    down vote










                    up vote
                    3
                    down vote









                    Calambre can have many meanings. See the DRAE's entry for "Calambre". One is actually a cramp





                    1. m. Contracción muscular involuntaria, dolorosa y de poca duración.




                    (same for the third entry, a "espasmo de ciertos grupos de músculos") But it can also be an electric shock





                    1. m. Sacudida producida por una descarga eléctrica de baja intensidad.




                    It seems difficult, but not impossible, that a person would die from either of these, specially in a work of fiction. Without any context, after hearing




                    murió de un calambre




                    I could not tell if it was cramp or an electric shock.






                    share|improve this answer












                    Calambre can have many meanings. See the DRAE's entry for "Calambre". One is actually a cramp





                    1. m. Contracción muscular involuntaria, dolorosa y de poca duración.




                    (same for the third entry, a "espasmo de ciertos grupos de músculos") But it can also be an electric shock





                    1. m. Sacudida producida por una descarga eléctrica de baja intensidad.




                    It seems difficult, but not impossible, that a person would die from either of these, specially in a work of fiction. Without any context, after hearing




                    murió de un calambre




                    I could not tell if it was cramp or an electric shock.







                    share|improve this answer












                    share|improve this answer



                    share|improve this answer










                    answered Nov 7 at 4:00









                    Diego

                    34k1063122




                    34k1063122












                    • it's the cramp produced by the shock, not the shock itself.
                      – ths
                      Nov 7 at 17:26










                    • @ths No. it's an electric shock in the terms of a jolt. That might shake the part of the body that received the electric shock. That area might get cramped, numbed or in pain, but I believe the definition does not imply "the cramp you get after or due to the shock". It means "the jolt of an electric shock".
                      – Diego
                      Nov 7 at 17:38










                    • in any case it seems pretty clear that it means the physiological reaction to the shock.
                      – ths
                      Nov 7 at 18:28










                    • But when you translate to English, you'll want to convey "he died from the outcome of muscular cramp" or "he died from the outcome of a low intensity electric shock". "Died of a cramp" although technically accurate for both, may not be the best translation for "murió de un calambre", depending on the context (which is unknown). "Died of a cramp" could be misleading if the originator was an electric shock.
                      – Diego
                      Nov 7 at 19:06


















                    • it's the cramp produced by the shock, not the shock itself.
                      – ths
                      Nov 7 at 17:26










                    • @ths No. it's an electric shock in the terms of a jolt. That might shake the part of the body that received the electric shock. That area might get cramped, numbed or in pain, but I believe the definition does not imply "the cramp you get after or due to the shock". It means "the jolt of an electric shock".
                      – Diego
                      Nov 7 at 17:38










                    • in any case it seems pretty clear that it means the physiological reaction to the shock.
                      – ths
                      Nov 7 at 18:28










                    • But when you translate to English, you'll want to convey "he died from the outcome of muscular cramp" or "he died from the outcome of a low intensity electric shock". "Died of a cramp" although technically accurate for both, may not be the best translation for "murió de un calambre", depending on the context (which is unknown). "Died of a cramp" could be misleading if the originator was an electric shock.
                      – Diego
                      Nov 7 at 19:06
















                    it's the cramp produced by the shock, not the shock itself.
                    – ths
                    Nov 7 at 17:26




                    it's the cramp produced by the shock, not the shock itself.
                    – ths
                    Nov 7 at 17:26












                    @ths No. it's an electric shock in the terms of a jolt. That might shake the part of the body that received the electric shock. That area might get cramped, numbed or in pain, but I believe the definition does not imply "the cramp you get after or due to the shock". It means "the jolt of an electric shock".
                    – Diego
                    Nov 7 at 17:38




                    @ths No. it's an electric shock in the terms of a jolt. That might shake the part of the body that received the electric shock. That area might get cramped, numbed or in pain, but I believe the definition does not imply "the cramp you get after or due to the shock". It means "the jolt of an electric shock".
                    – Diego
                    Nov 7 at 17:38












                    in any case it seems pretty clear that it means the physiological reaction to the shock.
                    – ths
                    Nov 7 at 18:28




                    in any case it seems pretty clear that it means the physiological reaction to the shock.
                    – ths
                    Nov 7 at 18:28












                    But when you translate to English, you'll want to convey "he died from the outcome of muscular cramp" or "he died from the outcome of a low intensity electric shock". "Died of a cramp" although technically accurate for both, may not be the best translation for "murió de un calambre", depending on the context (which is unknown). "Died of a cramp" could be misleading if the originator was an electric shock.
                    – Diego
                    Nov 7 at 19:06




                    But when you translate to English, you'll want to convey "he died from the outcome of muscular cramp" or "he died from the outcome of a low intensity electric shock". "Died of a cramp" although technically accurate for both, may not be the best translation for "murió de un calambre", depending on the context (which is unknown). "Died of a cramp" could be misleading if the originator was an electric shock.
                    – Diego
                    Nov 7 at 19:06


















                     

                    draft saved


                    draft discarded



















































                     


                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function () {
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f27764%2fwhat-does-muri%25c3%25b3-de-un-calambre-mean%23new-answer', 'question_page');
                    }
                    );

                    Post as a guest















                    Required, but never shown





















































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown

































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown







                    這個網誌中的熱門文章

                    Tangent Lines Diagram Along Smooth Curve

                    Yusuf al-Mu'taman ibn Hud

                    Zucchini