What does “Murió de un calambre” mean?
up vote
3
down vote
favorite
I just finished Cuentos Alegres, a book assigned to me in Spanish class forty years ago. The book itself may be over 100 years old in its original printing.
In the last story, a Sherlock Holmes story, the phrase "murió de un calambre" was used. A literal translation would be "died of a cramp". It's also what Google translate tells me. Does it mean died from a seizure? It this an old usage?
modismos expresiones significado
add a comment |
up vote
3
down vote
favorite
I just finished Cuentos Alegres, a book assigned to me in Spanish class forty years ago. The book itself may be over 100 years old in its original printing.
In the last story, a Sherlock Holmes story, the phrase "murió de un calambre" was used. A literal translation would be "died of a cramp". It's also what Google translate tells me. Does it mean died from a seizure? It this an old usage?
modismos expresiones significado
add a comment |
up vote
3
down vote
favorite
up vote
3
down vote
favorite
I just finished Cuentos Alegres, a book assigned to me in Spanish class forty years ago. The book itself may be over 100 years old in its original printing.
In the last story, a Sherlock Holmes story, the phrase "murió de un calambre" was used. A literal translation would be "died of a cramp". It's also what Google translate tells me. Does it mean died from a seizure? It this an old usage?
modismos expresiones significado
I just finished Cuentos Alegres, a book assigned to me in Spanish class forty years ago. The book itself may be over 100 years old in its original printing.
In the last story, a Sherlock Holmes story, the phrase "murió de un calambre" was used. A literal translation would be "died of a cramp". It's also what Google translate tells me. Does it mean died from a seizure? It this an old usage?
modismos expresiones significado
modismos expresiones significado
edited Nov 7 at 4:01
Diego♦
34k1063122
34k1063122
asked Nov 7 at 2:44
curt
195111
195111
add a comment |
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
up vote
5
down vote
accepted
Let's see the definition for calambre as it was a hundred years ago. This is written in the Royal Spanish Academy's dictionary from 1914:
Calambre. (Del ant. nórdico klampi, laña, corchete; en al. krampf, calambre.) m. Contracción espamódica, involuntaria, dolorosa y poco durable de ciertos músculos, particularmente de los de la pantorrilla.
No trace of the electrical shock-related meaning, neither in this dictionary nor in other dictionaries from the same time. That meaning was added to the dictionary in 1992. In fact, a hundred years ago the term to refer to an electrical shoch was descarga eléctrica:
Tona sufrió una sacudida de arriba abajo, como si la hubieran aplicado una descarga eléctrica [...].
José María de Pereda, "Peñas arriba", 1895 (Spain).
In the aforementioned dictionary you can read:
Descarga. Acción y efecto de descargar.
Descargar. 5 Anular la tensión eléctrica de un cuerpo haciendo saltar la chispa o por otro medio.
So it seems that the person died indeed from a cramp. And yes, the word calambre dates from very old, it can be found in the Spanish-Latin dictionary by Antonio de Nebrija, written in 1495.
Reading this text from circa 1535 it seems that people could indeed die from a cramp:
"Pereçosa,
vellaca, puerca, golosa,
mala hembra, desoluta;
di, ¿no acabas, çancajosa?
¡Ven aquí, borracha puta!
Dormillona,
¿de dónde vienes, soplona?
¡Mueras de mala calambre!"
Anónimo, "Auto de Clarindo", c1535 (Spain).
The last sentence means "may you die from a bad cramp". By the way, it seems that Spanish calambre and English cramp have the same origin.
add a comment |
up vote
3
down vote
Calambre can have many meanings. See the DRAE's entry for "Calambre". One is actually a cramp
- m. Contracción muscular involuntaria, dolorosa y de poca duración.
(same for the third entry, a "espasmo de ciertos grupos de músculos") But it can also be an electric shock
- m. Sacudida producida por una descarga eléctrica de baja intensidad.
It seems difficult, but not impossible, that a person would die from either of these, specially in a work of fiction. Without any context, after hearing
murió de un calambre
I could not tell if it was cramp or an electric shock.
it's the cramp produced by the shock, not the shock itself.
– ths
Nov 7 at 17:26
@ths No. it's an electric shock in the terms of a jolt. That might shake the part of the body that received the electric shock. That area might get cramped, numbed or in pain, but I believe the definition does not imply "the cramp you get after or due to the shock". It means "the jolt of an electric shock".
– Diego♦
Nov 7 at 17:38
in any case it seems pretty clear that it means the physiological reaction to the shock.
– ths
Nov 7 at 18:28
But when you translate to English, you'll want to convey "he died from the outcome of muscular cramp" or "he died from the outcome of a low intensity electric shock". "Died of a cramp" although technically accurate for both, may not be the best translation for "murió de un calambre", depending on the context (which is unknown). "Died of a cramp" could be misleading if the originator was an electric shock.
– Diego♦
Nov 7 at 19:06
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
up vote
5
down vote
accepted
Let's see the definition for calambre as it was a hundred years ago. This is written in the Royal Spanish Academy's dictionary from 1914:
Calambre. (Del ant. nórdico klampi, laña, corchete; en al. krampf, calambre.) m. Contracción espamódica, involuntaria, dolorosa y poco durable de ciertos músculos, particularmente de los de la pantorrilla.
No trace of the electrical shock-related meaning, neither in this dictionary nor in other dictionaries from the same time. That meaning was added to the dictionary in 1992. In fact, a hundred years ago the term to refer to an electrical shoch was descarga eléctrica:
Tona sufrió una sacudida de arriba abajo, como si la hubieran aplicado una descarga eléctrica [...].
José María de Pereda, "Peñas arriba", 1895 (Spain).
In the aforementioned dictionary you can read:
Descarga. Acción y efecto de descargar.
Descargar. 5 Anular la tensión eléctrica de un cuerpo haciendo saltar la chispa o por otro medio.
So it seems that the person died indeed from a cramp. And yes, the word calambre dates from very old, it can be found in the Spanish-Latin dictionary by Antonio de Nebrija, written in 1495.
Reading this text from circa 1535 it seems that people could indeed die from a cramp:
"Pereçosa,
vellaca, puerca, golosa,
mala hembra, desoluta;
di, ¿no acabas, çancajosa?
¡Ven aquí, borracha puta!
Dormillona,
¿de dónde vienes, soplona?
¡Mueras de mala calambre!"
Anónimo, "Auto de Clarindo", c1535 (Spain).
The last sentence means "may you die from a bad cramp". By the way, it seems that Spanish calambre and English cramp have the same origin.
add a comment |
up vote
5
down vote
accepted
Let's see the definition for calambre as it was a hundred years ago. This is written in the Royal Spanish Academy's dictionary from 1914:
Calambre. (Del ant. nórdico klampi, laña, corchete; en al. krampf, calambre.) m. Contracción espamódica, involuntaria, dolorosa y poco durable de ciertos músculos, particularmente de los de la pantorrilla.
No trace of the electrical shock-related meaning, neither in this dictionary nor in other dictionaries from the same time. That meaning was added to the dictionary in 1992. In fact, a hundred years ago the term to refer to an electrical shoch was descarga eléctrica:
Tona sufrió una sacudida de arriba abajo, como si la hubieran aplicado una descarga eléctrica [...].
José María de Pereda, "Peñas arriba", 1895 (Spain).
In the aforementioned dictionary you can read:
Descarga. Acción y efecto de descargar.
Descargar. 5 Anular la tensión eléctrica de un cuerpo haciendo saltar la chispa o por otro medio.
So it seems that the person died indeed from a cramp. And yes, the word calambre dates from very old, it can be found in the Spanish-Latin dictionary by Antonio de Nebrija, written in 1495.
Reading this text from circa 1535 it seems that people could indeed die from a cramp:
"Pereçosa,
vellaca, puerca, golosa,
mala hembra, desoluta;
di, ¿no acabas, çancajosa?
¡Ven aquí, borracha puta!
Dormillona,
¿de dónde vienes, soplona?
¡Mueras de mala calambre!"
Anónimo, "Auto de Clarindo", c1535 (Spain).
The last sentence means "may you die from a bad cramp". By the way, it seems that Spanish calambre and English cramp have the same origin.
add a comment |
up vote
5
down vote
accepted
up vote
5
down vote
accepted
Let's see the definition for calambre as it was a hundred years ago. This is written in the Royal Spanish Academy's dictionary from 1914:
Calambre. (Del ant. nórdico klampi, laña, corchete; en al. krampf, calambre.) m. Contracción espamódica, involuntaria, dolorosa y poco durable de ciertos músculos, particularmente de los de la pantorrilla.
No trace of the electrical shock-related meaning, neither in this dictionary nor in other dictionaries from the same time. That meaning was added to the dictionary in 1992. In fact, a hundred years ago the term to refer to an electrical shoch was descarga eléctrica:
Tona sufrió una sacudida de arriba abajo, como si la hubieran aplicado una descarga eléctrica [...].
José María de Pereda, "Peñas arriba", 1895 (Spain).
In the aforementioned dictionary you can read:
Descarga. Acción y efecto de descargar.
Descargar. 5 Anular la tensión eléctrica de un cuerpo haciendo saltar la chispa o por otro medio.
So it seems that the person died indeed from a cramp. And yes, the word calambre dates from very old, it can be found in the Spanish-Latin dictionary by Antonio de Nebrija, written in 1495.
Reading this text from circa 1535 it seems that people could indeed die from a cramp:
"Pereçosa,
vellaca, puerca, golosa,
mala hembra, desoluta;
di, ¿no acabas, çancajosa?
¡Ven aquí, borracha puta!
Dormillona,
¿de dónde vienes, soplona?
¡Mueras de mala calambre!"
Anónimo, "Auto de Clarindo", c1535 (Spain).
The last sentence means "may you die from a bad cramp". By the way, it seems that Spanish calambre and English cramp have the same origin.
Let's see the definition for calambre as it was a hundred years ago. This is written in the Royal Spanish Academy's dictionary from 1914:
Calambre. (Del ant. nórdico klampi, laña, corchete; en al. krampf, calambre.) m. Contracción espamódica, involuntaria, dolorosa y poco durable de ciertos músculos, particularmente de los de la pantorrilla.
No trace of the electrical shock-related meaning, neither in this dictionary nor in other dictionaries from the same time. That meaning was added to the dictionary in 1992. In fact, a hundred years ago the term to refer to an electrical shoch was descarga eléctrica:
Tona sufrió una sacudida de arriba abajo, como si la hubieran aplicado una descarga eléctrica [...].
José María de Pereda, "Peñas arriba", 1895 (Spain).
In the aforementioned dictionary you can read:
Descarga. Acción y efecto de descargar.
Descargar. 5 Anular la tensión eléctrica de un cuerpo haciendo saltar la chispa o por otro medio.
So it seems that the person died indeed from a cramp. And yes, the word calambre dates from very old, it can be found in the Spanish-Latin dictionary by Antonio de Nebrija, written in 1495.
Reading this text from circa 1535 it seems that people could indeed die from a cramp:
"Pereçosa,
vellaca, puerca, golosa,
mala hembra, desoluta;
di, ¿no acabas, çancajosa?
¡Ven aquí, borracha puta!
Dormillona,
¿de dónde vienes, soplona?
¡Mueras de mala calambre!"
Anónimo, "Auto de Clarindo", c1535 (Spain).
The last sentence means "may you die from a bad cramp". By the way, it seems that Spanish calambre and English cramp have the same origin.
edited Nov 7 at 21:15
answered Nov 7 at 9:34
Charlie
43.2k1071190
43.2k1071190
add a comment |
add a comment |
up vote
3
down vote
Calambre can have many meanings. See the DRAE's entry for "Calambre". One is actually a cramp
- m. Contracción muscular involuntaria, dolorosa y de poca duración.
(same for the third entry, a "espasmo de ciertos grupos de músculos") But it can also be an electric shock
- m. Sacudida producida por una descarga eléctrica de baja intensidad.
It seems difficult, but not impossible, that a person would die from either of these, specially in a work of fiction. Without any context, after hearing
murió de un calambre
I could not tell if it was cramp or an electric shock.
it's the cramp produced by the shock, not the shock itself.
– ths
Nov 7 at 17:26
@ths No. it's an electric shock in the terms of a jolt. That might shake the part of the body that received the electric shock. That area might get cramped, numbed or in pain, but I believe the definition does not imply "the cramp you get after or due to the shock". It means "the jolt of an electric shock".
– Diego♦
Nov 7 at 17:38
in any case it seems pretty clear that it means the physiological reaction to the shock.
– ths
Nov 7 at 18:28
But when you translate to English, you'll want to convey "he died from the outcome of muscular cramp" or "he died from the outcome of a low intensity electric shock". "Died of a cramp" although technically accurate for both, may not be the best translation for "murió de un calambre", depending on the context (which is unknown). "Died of a cramp" could be misleading if the originator was an electric shock.
– Diego♦
Nov 7 at 19:06
add a comment |
up vote
3
down vote
Calambre can have many meanings. See the DRAE's entry for "Calambre". One is actually a cramp
- m. Contracción muscular involuntaria, dolorosa y de poca duración.
(same for the third entry, a "espasmo de ciertos grupos de músculos") But it can also be an electric shock
- m. Sacudida producida por una descarga eléctrica de baja intensidad.
It seems difficult, but not impossible, that a person would die from either of these, specially in a work of fiction. Without any context, after hearing
murió de un calambre
I could not tell if it was cramp or an electric shock.
it's the cramp produced by the shock, not the shock itself.
– ths
Nov 7 at 17:26
@ths No. it's an electric shock in the terms of a jolt. That might shake the part of the body that received the electric shock. That area might get cramped, numbed or in pain, but I believe the definition does not imply "the cramp you get after or due to the shock". It means "the jolt of an electric shock".
– Diego♦
Nov 7 at 17:38
in any case it seems pretty clear that it means the physiological reaction to the shock.
– ths
Nov 7 at 18:28
But when you translate to English, you'll want to convey "he died from the outcome of muscular cramp" or "he died from the outcome of a low intensity electric shock". "Died of a cramp" although technically accurate for both, may not be the best translation for "murió de un calambre", depending on the context (which is unknown). "Died of a cramp" could be misleading if the originator was an electric shock.
– Diego♦
Nov 7 at 19:06
add a comment |
up vote
3
down vote
up vote
3
down vote
Calambre can have many meanings. See the DRAE's entry for "Calambre". One is actually a cramp
- m. Contracción muscular involuntaria, dolorosa y de poca duración.
(same for the third entry, a "espasmo de ciertos grupos de músculos") But it can also be an electric shock
- m. Sacudida producida por una descarga eléctrica de baja intensidad.
It seems difficult, but not impossible, that a person would die from either of these, specially in a work of fiction. Without any context, after hearing
murió de un calambre
I could not tell if it was cramp or an electric shock.
Calambre can have many meanings. See the DRAE's entry for "Calambre". One is actually a cramp
- m. Contracción muscular involuntaria, dolorosa y de poca duración.
(same for the third entry, a "espasmo de ciertos grupos de músculos") But it can also be an electric shock
- m. Sacudida producida por una descarga eléctrica de baja intensidad.
It seems difficult, but not impossible, that a person would die from either of these, specially in a work of fiction. Without any context, after hearing
murió de un calambre
I could not tell if it was cramp or an electric shock.
answered Nov 7 at 4:00
Diego♦
34k1063122
34k1063122
it's the cramp produced by the shock, not the shock itself.
– ths
Nov 7 at 17:26
@ths No. it's an electric shock in the terms of a jolt. That might shake the part of the body that received the electric shock. That area might get cramped, numbed or in pain, but I believe the definition does not imply "the cramp you get after or due to the shock". It means "the jolt of an electric shock".
– Diego♦
Nov 7 at 17:38
in any case it seems pretty clear that it means the physiological reaction to the shock.
– ths
Nov 7 at 18:28
But when you translate to English, you'll want to convey "he died from the outcome of muscular cramp" or "he died from the outcome of a low intensity electric shock". "Died of a cramp" although technically accurate for both, may not be the best translation for "murió de un calambre", depending on the context (which is unknown). "Died of a cramp" could be misleading if the originator was an electric shock.
– Diego♦
Nov 7 at 19:06
add a comment |
it's the cramp produced by the shock, not the shock itself.
– ths
Nov 7 at 17:26
@ths No. it's an electric shock in the terms of a jolt. That might shake the part of the body that received the electric shock. That area might get cramped, numbed or in pain, but I believe the definition does not imply "the cramp you get after or due to the shock". It means "the jolt of an electric shock".
– Diego♦
Nov 7 at 17:38
in any case it seems pretty clear that it means the physiological reaction to the shock.
– ths
Nov 7 at 18:28
But when you translate to English, you'll want to convey "he died from the outcome of muscular cramp" or "he died from the outcome of a low intensity electric shock". "Died of a cramp" although technically accurate for both, may not be the best translation for "murió de un calambre", depending on the context (which is unknown). "Died of a cramp" could be misleading if the originator was an electric shock.
– Diego♦
Nov 7 at 19:06
it's the cramp produced by the shock, not the shock itself.
– ths
Nov 7 at 17:26
it's the cramp produced by the shock, not the shock itself.
– ths
Nov 7 at 17:26
@ths No. it's an electric shock in the terms of a jolt. That might shake the part of the body that received the electric shock. That area might get cramped, numbed or in pain, but I believe the definition does not imply "the cramp you get after or due to the shock". It means "the jolt of an electric shock".
– Diego♦
Nov 7 at 17:38
@ths No. it's an electric shock in the terms of a jolt. That might shake the part of the body that received the electric shock. That area might get cramped, numbed or in pain, but I believe the definition does not imply "the cramp you get after or due to the shock". It means "the jolt of an electric shock".
– Diego♦
Nov 7 at 17:38
in any case it seems pretty clear that it means the physiological reaction to the shock.
– ths
Nov 7 at 18:28
in any case it seems pretty clear that it means the physiological reaction to the shock.
– ths
Nov 7 at 18:28
But when you translate to English, you'll want to convey "he died from the outcome of muscular cramp" or "he died from the outcome of a low intensity electric shock". "Died of a cramp" although technically accurate for both, may not be the best translation for "murió de un calambre", depending on the context (which is unknown). "Died of a cramp" could be misleading if the originator was an electric shock.
– Diego♦
Nov 7 at 19:06
But when you translate to English, you'll want to convey "he died from the outcome of muscular cramp" or "he died from the outcome of a low intensity electric shock". "Died of a cramp" although technically accurate for both, may not be the best translation for "murió de un calambre", depending on the context (which is unknown). "Died of a cramp" could be misleading if the originator was an electric shock.
– Diego♦
Nov 7 at 19:06
add a comment |
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f27764%2fwhat-does-muri%25c3%25b3-de-un-calambre-mean%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown