SIL International
Formation | 1934 (1934) |
---|---|
Type | Scientific institute |
Purpose | Research in linguistics, promotion of literacy, language preservation |
Headquarters | Dallas, Texas, United States |
Key people | William Cameron Townsend (founder) Michel Kenmogne (Executive Director) Karel van der Mast (Board Chair) |
Website | www.sil.org (in English) |
Formerly called | Summer Institute of Linguistics |
SIL International (formerly known as the Summer Institute of Linguistics) is a U.S.-based, worldwide, Christian non-profit organization, whose main purpose is to study, develop and document languages, especially those that are lesser-known, in order to expand linguistic knowledge, promote literacy, translate the Christian Bible into local languages, and aid minority language development.
The organization was founded by Presbyterian minister William Cameron Townsend, an American missionary to Guatemala, where he worked among the Kaqchikel Maya people. In 1933, Townsend turned to Mexico with the purpose of translating the Bible into indigenous languages there, as he had done for Kaqchikel. Townsend established a working relation with the Mexican ministry of education under the progressive government of Lázaro Cárdenas and founded SIL to educate linguist-missionaries to work in Mexico. Through the following decades the SIL linguists worked at providing literacy education to indigenous people of Mexico, while simultaneously working with SIL's partner organization, Wycliffe Bible Translators, also founded by Townsend, to translate the Bible into the languages where they were working. SIL gradually extended its work to other regions of the world where indigenous languages were spoken, including Papua New Guinea, Southeast Asia and Africa. While initially SIL's staff only received basic training in linguistics and anthropology, gradually the organization has become more professional, and today many members have advanced degrees.
SIL has more than 6,000 members from over 50 countries. Based on their language documentation work, SIL publishes a database, Ethnologue, of its research into the world's languages, and develops and publishes software programs for language documentation, such as FieldWorks Language Explorer (FLEx) and Lexique Pro. SIL holds formal consultative status with the United Nations, has been recognized by UNESCO for their contributions in Asia,[1] and is a member of the Forum of Bible Agencies International.
Its headquarters are located in Dallas, Texas.
Contents
1 History
2 Contributions
3 Methodological contributions
3.1 Ethnologue and ISO 639-3 codes
3.2 Software
3.3 SIL has developed widely-used software for linguistic research.[19] Adapt It is a tool for translating text from one language into a related language after performing limited linguistic analysis.[20] In the field of lexicon collection, ShoeBox, the newer ToolBox (Field Linguist's Toolbox),[21] and Lexique Pro[22] have largely been replaced by FieldWorks Language Explorer (FLEx Windows and Linux)[23][24][25][26][27] for linguists and WeSay (also Windows and Linux)[28] for non-professionals. Graphite is a smart-font technology and rendering system.[29][30][31][32]
3.4 Fonts
4 Recognitions
5 Criticism
6 Regional offices
6.1 Africa
6.2 Americas
6.3 Oceania
7 See also
8 References
8.1 Citations
8.2 Sources
9 External links
History
William Cameron Townsend, a Presbyterian minister, founded the organization in 1934. In the early 1930s, Townsend worked as a Disciples of Christ missionary among the Kaqchikel Maya people in Guatemala. In 1933, he turned to Mexico with the purpose of translating the Bible into indigenous languages there, as he had done for Kaqchikel. Townsend established a working relationship with the Mexican Secretariat of Public Education under the government of President Lázaro Cárdenas (in office 1934-1940) and founded SIL to educate linguist-missionaries to work in Mexico. Because the Mexican government did not allow missionary work through its educational system, Townsend founded Wycliffe Bible Translators in 1942 as a separate organization from SIL. Wycliffe Bible Translators focused on Bible translation and missionary activities whereas SIL focused on linguistic documentation and literacy education.[2]
Having initiated the collaboration with the Mexican education authorities, Townsend started the institute as a small summer training session in Sulphur Springs, Arkansas in 1934 to train missionaries in basic linguistic, anthropological, and translation principles. Through the following decades the SIL linguists worked at providing literacy education to indigenous people of Mexico, while simultaneously working with the Wycliffe Bible Translators on Bible translation. One of the students at the first summer institute in its second year, 1935, Kenneth Lee Pike (1912–2000), would become the foremost figure in the history of SIL. He served as SIL's president from 1942 to 1979, then as president emeritus until his death in 2000.
In 1979, SIL's agreement with the Mexican government was officially terminated[by whom?] after critiques from anthropologists regarding the combination of education and missionary activities in indigenous communities, though SIL continued to be active in that country.[3] At a conference of the Inter-American Indian Institute in Mérida, Yucatán, in November 1980, delegates denounced the Summer Institute of Linguistics, charging that it was using a scientific name to conceal its Protestant agenda and an alleged capitalist view that was alien to indigenous traditions.[4] This led to the agreement with the Ecuadoran government being terminated in 1980,[5] although a token presence remained. In the early 1990s, the Confederation of Indigenous Nationalities of Ecuador (CONAIE) demanded the expulsion of SIL from the country.[6] SIL was also expelled from Brazil, Mexico, and Panama, and restricted in Colombia and Peru.[7] As of 2016[update], SIL operates in several of those countries.[8]
From the 1950s to 1987 the University of Oklahoma in Norman hosted SIL training. The agreement between the university and SIL was terminated[by whom?] in 1987 after a controversy about SIL's involvement in missionary activities and its relationship with Latin American governments.[citation needed]. As of 2018, SIL training is offered in about 25 locations around the world.[9]
SIL's as of 2016[update] current president, Dr. John Watters, took office in 2008 after serving as executive director from 2000 to 2007.
Contributions
SIL's principal contribution to linguistics has been the data that has been gathered and analyzed from over 1,000 minority and endangered languages,[10] many of which had not been previously studied academically. SIL endeavors to share both the data and the results of analysis in order to contribute to the overall knowledge of language. This has resulted in publications on languages such as Hixkaryana and Pirahã, which have challenged the universality of some linguistic theories. SIL's work has resulted in over 20,000 technical publications, all of which are listed in the SIL Bibliography.[11] Most of these are a reflection of linguistic fieldwork.[12]
SIL's focus has not been on the development of new linguistic theories, but tagmemics, though no longer promoted by SIL, was developed by Kenneth Pike, who also coined the words emic and etic, more widely used today in anthropology.[13]
Another focus of SIL is literacy work, particularly in indigenous languages. SIL assists local, regional, and national agencies that are developing formal and informal education in vernacular languages. These cooperative efforts enable new advances in the complex field of educational development in multilingual and multicultural societies.[14]
SIL provides instructors and instructional materials for linguistics programs at several major institutions of higher learning around the world. In the United States, these include Biola University, Moody Bible Institute, Houghton College, University of North Dakota, the Graduate Institute of Applied Linguistics, and Dallas Theological Seminary. Other universities with SIL programs include Trinity Western University in Canada, Charles Darwin University in Australia, and Universidad Ricardo Palma in Lima, Peru.
The organization has recently established a new Language and Culture Documentation Services Unit that aims to preserve and revitalize languages threatened by extinction. The creation of this department reflects a growing interest in documenting endangered languages and incorporates a multidisciplinary approach of anthropology and linguistics.[15]
SIL also presents the fruits of some of its research through the International Museum of Cultures.[16] Located in Dallas, it was developed by linguists and anthropologists associated with SIL International for the purpose of celebrating peoples of diverse cultures in an effort to promote greater appreciation and understanding of cultural differences.
Methodological contributions
Ethnologue and ISO 639-3 codes
Ethnologue: A Guide to the World's Languages, is published by SIL.[17] Starting with the 16th edition in 2009, Ethnologue uses the ISO 639-3 standard, which assigns 3-letter codes to languages; these were derived in part from the 3-letter codes that were used in the Ethnologue's 15th edition. SIL is the registration authority for the ISO 639-3 standard. The 15th edition, which was published in 2005, includes 7,299 codes. A 16th edition was released in the middle of 2009, a 17th in 2013, and an 18th in 2015.[18]
Software
Fonts
SIL has developed several widely used font sets that it makes available as free software under the SIL Open Font License (OFL).[33] The names of SIL fonts reflect the Biblical mission of the organization "charis" (Greek for "grace"), "doulos" (Greek for "servant") and "gentium" (Latin for "of the nations"). These fonts have become standard resources for linguists working on the documentation of the world's languages.[34] Most of them are designed only for specific writing systems, such as Ethiopic, Devanagari, New Tai Lue, Hebrew, Arabic, Khmer, Yi, Myanmar, Coptic, and Tai Viet, or some more technical notation, such as cipher musical notation or IPA. Fonts that support Latin include:
Gentium: "a typeface family designed to enable the diverse ethnic groups around the world who use the Latin, Cyrillic and Greek scripts to produce readable, high-quality publications. It supports a wide range of Latin- and Cyrillic-based alphabets."[35]
Doulos SIL: "a Unicode serif font similar in design to Times/Times New Roman. It contains a comprehensive inventory of glyphs needed for almost any Roman- or Cyrillic-based writing system, whether used for phonetic or orthographic needs. In addition, there is provision for other characters and symbols useful to linguists. It contains near-complete coverage of all the characters defined in Unicode 7.0 for Latin and Cyrillic."[36][37][38]
Charis SIL: "a Unicode-based font family that supports the wide range of languages that use the Latin and Cyrillic scripts. It is specially designed to make long texts pleasant and easy to read, even in less than ideal reproduction and display environments."[39][40][41]
Andika: "a sans serif Unicode font designed especially for literacy use and the needs of beginning readers. The focus is on clear letterforms that will not be easily confused with one another. It supports near-complete coverage for Latin and Cyrillic."[42]
Recognitions
The 1947 Summer Meeting of the Linguistic Society of America passed a resolution that the work of SIL "should be strongly commended by our Society and welcomed as one of the most promising developments in applied linguistics in this country."[43]
SIL holds formal consultative status with UNESCO and the United Nations, and has been publicly recognized by UNESCO for their work in many parts of Asia.[44] SIL also holds non-governmental organization status in many countries.[citation needed]
SIL's work has received appreciation and recognition in a number of international settings. In 1973, SIL was awarded the Ramon Magsaysay Award for International Understanding. This foundation honors outstanding individuals and organizations working in Asia who manifest greatness of spirit in service to the peoples of Asia.[45] UNESCO Literacy Prizes have been awarded to SIL's work in a number of countries: Australia (1969), Cameroon (1986), Papua New Guinea (1979), Philippines (1991).[46]
Criticism
The organization's focus on language description, language development and Bible translation, and the missionary activities carried out by many of its field workers have been criticized by linguists and anthropologists who argue that SIL aims to change indigenous cultures, which exacerbates the problems that cause language endangerment and language death.[47][48][49] Linguists have argued that the missionary focus of SIL makes relations with academic linguists and their reliance on SIL software and knowledge infrastructure problematic in that respective goals, while often overlapping, also sometimes diverge considerably.[50][34]
SIL does not consider efforts to change cultural patterns a form of culture destruction and points out that all their work is based on the voluntary participation of indigenous peoples. In the SIL view, ethnocide is not a valid concept and it would lead to pessimism to characterize culture change resulting from the inevitable progress of civilization as ethnocide.[51][50] SIL considers itself as actively protecting endangered languages by promoting them within the speech community and providing mother-tongue literacy training.[52][50] Additionally, their expanded interest in preserving threatened languages has resulted in the creation of a new Language and Culture Documentation Services Unit.[53]
Regional offices
Besides the headquarters in Dallas, SIL has offices and locally incorporated affiliated organizations in the following countries:[8]
Africa
Cameroon: Yaoundé (central office), Bamenda (regional office), Maroua (regional bureau for the north of the country)
Chad: N'Djaména
Ethiopia: Addis Ababa
Senegal: Dakar (central office), Ziguinchor (regional office), Thies (regional office)
Togo: Lomé
Kenya: Nairobi (Africa Regional Office)
Nigeria: Jos
Americas
Brazil: Cuiabá
Colombia (1962–2002)
Mexico: Instituto Lingüístico de Verano (Mexico), based in Tlalpan (Distrito Federal)
Peru: Instituto Lingüístico de Verano (Peru), based in Lima
Suriname (1968–2001)[54]
Oceania
Australia: Kangaroo Ground
Papua New Guinea: Ukarumpa
See also
- ISO 639-3
- JAARS
References
Citations
^ Appeal: SIL (Summer Institute of Linguistics) International
^ Hartch, Todd (2006). Missionaries of the State: The Summer Institute of Linguistics, State Formation, and Indigenous Mexico, 1935–1985. Tuscaloosa, AL: University of Alabama Press..mw-parser-output cite.citation{font-style:inherit}.mw-parser-output .citation q{quotes:"""""""'""'"}.mw-parser-output .citation .cs1-lock-free a{background:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/65/Lock-green.svg/9px-Lock-green.svg.png")no-repeat;background-position:right .1em center}.mw-parser-output .citation .cs1-lock-limited a,.mw-parser-output .citation .cs1-lock-registration a{background:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/d6/Lock-gray-alt-2.svg/9px-Lock-gray-alt-2.svg.png")no-repeat;background-position:right .1em center}.mw-parser-output .citation .cs1-lock-subscription a{background:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/aa/Lock-red-alt-2.svg/9px-Lock-red-alt-2.svg.png")no-repeat;background-position:right .1em center}.mw-parser-output .cs1-subscription,.mw-parser-output .cs1-registration{color:#555}.mw-parser-output .cs1-subscription span,.mw-parser-output .cs1-registration span{border-bottom:1px dotted;cursor:help}.mw-parser-output .cs1-ws-icon a{background:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4c/Wikisource-logo.svg/12px-Wikisource-logo.svg.png")no-repeat;background-position:right .1em center}.mw-parser-output code.cs1-code{color:inherit;background:inherit;border:inherit;padding:inherit}.mw-parser-output .cs1-hidden-error{display:none;font-size:100%}.mw-parser-output .cs1-visible-error{font-size:100%}.mw-parser-output .cs1-maint{display:none;color:#33aa33;margin-left:0.3em}.mw-parser-output .cs1-subscription,.mw-parser-output .cs1-registration,.mw-parser-output .cs1-format{font-size:95%}.mw-parser-output .cs1-kern-left,.mw-parser-output .cs1-kern-wl-left{padding-left:0.2em}.mw-parser-output .cs1-kern-right,.mw-parser-output .cs1-kern-wl-right{padding-right:0.2em}
^ Clarke 2001, p. 182.
^ Bonner 1999, p. 20.
^ Yashar 2005, p. 118.
^ Yashar 2005, p. 146.
^ Cleary & Steigenga 2004, p. 36.
^ ab Worldwide, SIL International.
^ https://www.sil.org/training/training-programs-language-development
^ Endangered Language Groups, SIL.
^ "Bibliography", Language and Culture Archives, SIL.
^ "Fieldwork", Linguistics, SIL.
^ Headland et. al. 1990.
^ About, SIL International, archived from the original on 2005-11-24.
^ Language and Culture Documentation, SIL.
^ The International Museum of Cultures, SIL.
^ Stepp, John Richard, Hector Castaneda, and Sarah Cervone. "Mountains and biocultural diversity." Mountain Research and Development 25, no. 3 (2005): 223-227. "For the distribution of languages we used the Ethnologue database produced by the Summer Institute of Linguistics (SIL). Ethnologue is widely regarded as the most comprehensive data source of current languages spoken worldwide."
^ Hammarström, Harald (2015). "Ethnologue 16/17/18th editions: A comprehensive review". Language. 91 (3): 723–737. doi:10.1353/lan.2015.0038.
^ "Software". SIL International.
^ "Adapt It". SIL Software Catalog. SIL International.
^ "Field Linguist's Toolbox". SIL Language Technology. SIL International. Retrieved 2019-04-09.
^ Guérin, Valérie, and Sébastien Lacrampe. "Lexique Pro." Technology Review 1, no. 2 (2007): 2.
^ Baines, David. "FieldWorks Language Explorer (FLEx)." eLEX2009: 27.
^ Butler, L., & HEATHER, V. V. (2007). Fieldworks Language Explorer (FLEx). Language documentation & conservation, 1(1).
^ Rogers, C. (2010). Review of fieldworks language explorer (flex) 3.0.
^ Ulinski, M., Balakrishnan, A., Bauer, D., Coyne, B., Hirschberg, J., & Rambow, O. (2014, June). Documenting endangered languages with the wordseye linguistics tool. In Proceedings of the 2014 Workshop on the Use of Computational Methods in the Study of Endangered Languages (pp. 6-14). "One of the most widely-used toolkits in the latter
category is SIL FieldWorks (SIL FieldWorks, 2014), or specifically, FieldWorks Language Explorer (FLEx). FLEx includes tools for eliciting and recording lexical information, dictionary development, interlinearization of texts, analysis
of discourse features, and morphological analysis. An important part of FLEx is its "linguistfriendly" morphological parser (Black and Simons, 2006), which uses an underlying model of morphology familiar to linguists, is fully integrated into lexicon development and interlinear text analysis, and produces a human-readable grammar sketch as well as a machine-interpretable parser. The morphological parser is constructed "stealthily" in the background, and can help a linguist by predicting glosses for interlinear texts."
^ Bush, Ann. "Download - FieldWorks". SIL Language Technology. SIL International. Retrieved 2019-04-09.
^ tarmstrong (16 November 2012). "WeSay on Linux". WeSay.Palaso.org. SIL International. Archived from the original on 2 July 2013.
^ "Graphite". SIL. 2 June 2015.
^ Black, H. Andrew, and Gary F. Simons. "The SIL Field-Works Language Explorer approach to morphological parsing." Computational Linguistics for Lessstudied Languages: Texas Linguistics Society 10 (2006).
^ Bird, S., & Simons, G. (2003). Seven dimensions of portability for language documentation and description. Language, 557-582.
^ Byfield, B. (2006). Graphite: Smart font technology comes to FOSS. Linux. com. Online: http://www Archived 2001-04-26 at the Wayback Machine. linux. com/articles/52884. Accessed July, 18(2007), 652.
^ Cahill, Michael, and Elke Karan. "Factors in designing effective orthographies for unwritten languages." SIL International (2008).
^ ab Dobrin & Good 2009.
^ "Gentium". SIL: Software & Fonts. SIL International. Retrieved 20 August 2016.
^ "Doulos SIL". SIL: Software & Fonts. SIL International. Retrieved 20 August 2016.
^ Cahill, M. (2011, January). Non-linguistic factors in orthographies. In Symposium on Developing Orthographies for Unwritten Languages‐Annual Meeting, Linguistic Society of America.
^ Priest, L. A. (2004, September). Transitioning a Vastly Multilingual Corporation to Unicode. In 26th Internationalization and Unicode Conference, San Jose, CA.
^ "Charis SIL". SIL: Software & Fonts. SIL International. Retrieved 20 August 2016.
^ Wells, John (2012-06-04). "IPA transcription in Unicode". University College London. Retrieved 2015-07-12.
^ Wells, John. "An update on phonetic symbols in Unicode." In International Congress of Phonetic Sciences, Saarbrüken. Retrieved January, vol. 1, p. 2011. 2007.
^ "Andika". SIL: Software & Fonts. SIL International. Retrieved 2016-10-29.
^ "Proceedings", Language, The Linguistic Society of America, 24 (3): 4, 1947, JSTOR 522186.
^ Appeal: SIL (Summer Institute of Linguistics) International, Unesco BKK.
^ "Summer Institute of Linguistics", Ramon Magsaysay Awardee for International Understanding, 1973.
^ Literacy Prize winners 1967–2001 (PDF), UNESCO.
^ Epps, Patience (2005), "Language endangerment in Amazonia: The role of missionaries", in Wolgemuth, Jan; Dirksmeyer, Tyko, Bedrohte Vielfalt: Aspects of Language Death, Berlin: Weissensee: Berliner Beiträge zur Linguistik.
^ Hvalkof & Aaby 1981.
^ Errington 2008, pp. 153-162.
^ abc Dobrin 2009.
^ Olson 2009.
^ Cahill, Michael (2004), From endangered to less endangered: Case studies from Brazil and Papua New Guinea, Electronic Working Papers, SIL, 2004-004, retrieved August 5, 2013.
^ Language and Culture Documentation, SIL.
^ "Suriname", Americas, SIL.
Sources
.mw-parser-output .refbegin{font-size:90%;margin-bottom:0.5em}.mw-parser-output .refbegin-hanging-indents>ul{list-style-type:none;margin-left:0}.mw-parser-output .refbegin-hanging-indents>ul>li,.mw-parser-output .refbegin-hanging-indents>dl>dd{margin-left:0;padding-left:3.2em;text-indent:-3.2em;list-style:none}.mw-parser-output .refbegin-100{font-size:100%}
Bonner, Arthur (1999), We Will Not Be Stopped: Evangelical Persecution, Catholicism, and Zapatismo in Chiapas, Mexico, Universal Publishers, ISBN 1-58112-864-9.- Brend, Ruth Margaret, and Kenneth Lee Pike (eds.): The Summer Institute of Linguistics: Its Works and Contributions (Walter De Gruyter 1977),
ISBN 90-279-3355-3.
Clarke, Colin (2001), Class, Ethnicity, and Community in Southern Mexico: Oaxaca's Peasantries (PDF), Oxford University Press, ISBN 0-19-823387-6, archived from the original (PDF) on 2006-10-12.
Cleary, Edward L; Steigenga, Timothy J (2004), Resurgent Voice in Latin America: Indigenous Peoples, Political Mobilization, and Religious Change, Rutgers University Press, ISBN 0-8135-3461-5.- Cobbs, Elizabeth A. "Thy Will Be Done: The Conquest of the Amazon: Nelson Rockefeller and Evangelism in the Age of Oil – book reviews" (Christian Century, November 1, 1995) Findarticles.com
Colby, Gerard; Dennett, Charlotte (1995), Thy Will Be Done: The Conquest of the Amazon: Nelson Rockefeller and Evangelism in the Age of Oil, Harper Collins, ISBN 0-06-016764-5. This book contains allegations of Rockefeller's use of American missionaries, and in particular, the Summer Institute of Linguistics, who cooperated in conducting surveys, transporting CIA agents and indirectly assisting in the genocide of tribes in the Amazon basin.
Dobrin, Lise M. (2009), "SIL International and the disciplinary culture of linguistics: Introduction", Language, 85 (3): 618–619, doi:10.1353/lan.0.0132.
Dobrin, L. M.; Good, J. (2009). "Practical language development: Whose mission?". Language. 85 (3): 619–629. doi:10.1353/lan.0.0152.
Erard, Michael (July 19, 2005), "How Linguists and Missionaries Share a Bible of 6,912 Languages", The New York Times.
Errington, Joseph (2008), Linguistics in a Colonial World: A Story of Language, Meaning, and Power, Wiley-Blackwell, ISBN 978-1-4051-0569-9
- Gow, Peter: An Amazonian Myth and Its History (Oxford University Press 2001),
ISBN 0-19-924195-3 /
ISBN 0-19-924196-1.
Hartch, Todd (2006). Missionaries of the State: The Summer Institute of Linguistics, State Formation, and Indigenous Mexico, 1935–1985. Tuscaloosa, AL: University of Alabama Press.
Hart, Laurie K. (1973), "The Story of the Wycliffe Translators: Pacifying the Last Frontiers", NACLA's Latin America & Empire Report, VII (10). This article describes SIL's collaboration with US oil corporations and military governments in South America in the 1950s and 1960s.
Headland, Thomas; Pike, Kenneth; Harris, Marvin, eds. (1990), Emics and etics: The insider/outsider debate, Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
Hvalkof, Søren; Aaby, Peter, eds. (1981), Is God an American? An Anthropological Perspective on the Missionary Work of the Summer Institute of Linguistics, Copenhagen/London: (A Survival International Document, International Workgroup for Indigenous Affairs, ISBN 87-980717-2-6.
- Lewis, Norman: The Missionaries (London, Secker and Warburg 1988; McGraw-Hill Companies 1989),
ISBN 0-07-037613-1. - Mantilla, Castro, and Maria Dolores: El Trabajo del ILV en Bolivia, 1954–1980, Informe Final (The Work of SIL in Bolivia, 1954–1980, Final Report; La Paz, Ministerio de Desarollo Humano 1996). This report in Spanish contains a detailed chart of SIL activities in Latin American countries.
Olson, Kenneth S. (2009), "SIL International: An emic view", Language, 85 (3): 646–658, doi:10.1353/lan.0.0156.
- Orlandi, Eni Pucinelli: Sprache, Glaube, Macht: "Ethik und Sprachenpolitik / Language, Faith, Power: Ethics and Language Policy", in: Brigitte Schlieben-Lange (ed.): Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 116, Katechese, Sprache, Schrift (University of Siegen / J.B. Metzler 1999) The author presents a discourse analysis of the practices of SIL.
- Perkins, John: Confessions of an Economic Hit Man (Plume Publishers 2006),
ISBN 0-452-28708-1. Contains references to alleged SIL missionary activities and displacement of indigenous peoples in South America.
Pettifer, Richard; Bradley, Julian (1991), Missionaries, BBC Publications, ISBN 0-563-20702-7.
Stoll, David (1982), Fishers of Men or Founders of Empire? The Wycliffe Bible Translators in Latin America. A US Evangelical Mission in the Third World, London: Zed Press, ISBN 0-86232-111-5. Criticism of alleged SIL missionary activities.- Willibrand, W. A: Oklahoma Indians and the Summer Institute of Linguistics (1953).
Yashar, Deborah J (2005), Contesting Citizenship In Latin America. The Rise of Indigenous Movements and the Postliberal Challenge, Cambridge University Press, ISBN 0-521-82746-9.
External links
- Official website